330
MEMOIRE DU PERE
mone in Hispanicum
.Medullam Th eol.
Mor.
P.
Herm. Busembaum,
ediditque
su~
ficto nomine Vine. Ant. Ibañez de Aoyz»:
que es la fórmula de que se vale en los dos
artículos manuscritos de los PP.
~usem
baum (pág. 4) y Fernández (pág.
2).
Ni es gran cosa la fuerza que nos hacen
en contrario los testimonios de Nicolás
Antonio y Latassa; como ni tampoco el de
Fr. Jerónimo Xavierre, que en la aproba–
ción de Ja
Medvla
que va al frente de nues–
tra traducción, dice así: «Para ser obra a
todas luzes perfecta, le faltaua a nuestra
Patria la explicacion de los casos, que tan
frequentemente ocurren por la Bula de la
Cruzada. Y aunque muchos han elucidado
e5te assumpto difusamente, no les cede ven–
tajas el Tratado, que añade el Ductor Iba-'
ñez, tan erudito, graue, y profundo....».
El P. Xavierre no tenía á qué hablar de
otro modo de como habla, puesto que sólo
le pedían que diera su parecer sobre el ma–
nuscrito que se le entregaba para la censu–
ra, y no que se metiera á averiguar ó des–
cubrir si era ó no pegadizo el nombre del
Dr. Ibáñez de Aoyz.-Por lo que hace
á
Sotuelo, parécenos que, harto más que al
silencio (nada extraño en él) sobre el nom–
bre con que pudiera haberse impreso la
traducción del P. Fernández, debemos ate–
nernos á la absoluta conformidad de l-0s
pormenores tipográficos que le señala del
lugar, impresor y fecha de su publicación,
con los que vemos que lleva la primera
edición de nuestra
Medvla.
Es tanta y tal,
que con dificultad puede uno persuadirse
de que no se tomaran de la portada ó pie de
imprenta de un mismo libro.-Fina,lmente,
abundan tanto, así en Latassa como en
Nicolás Antonio, las dobles atribuciones en
circunstancias como la presente, que no nos
causa la menor sorpresa el ver cita·da por
ellos una misma obra en artículos de dos
diferentes autores.
Ni se diga que, á juzgar por las aparien–
cias, deben de ser realmente dos diversas las
que aquí nos describen, impresa la una,
esto es, la del P. Fernández, el año de
1664
y dos ó tres después, el de
r666
ó
1667,
l~
del Dr. Ibáñez de Aoyz.-Todo ello es pura
ilusión ó inadvertencia. Tanto la de
r666
que cita Latassa, como la de
i667
que apa–
rece en Nicolás Antonio , son, no ediciones
de una obra nueva, sino simples reimpre–
siones de la edición de
I
664,
en que se lee
ya el nompre del Doctor con todas sus le–
tras, según consta por el núm . I de este
artículo.-Ni Nicolás Antonio ni Latassa
conocieron, por la cuenta, esta edición; y de
ahí el que ni siquiera les ocurriese la sos–
pech~
de que pudiera muy bien ser esa
misma, y no otra, como hubieron de ima–
ginarse, la que con idéntico pie de imprenta
nos describía Sotuelo.
Concluyamos advirtiendo que en España
no se tiene noticia, que sepamos, de más
traducción de la
Medvla
del P. Busem–
baum, que de la que corre impresa con
nombre del Dr. Ibáñez de Aoyz.
4226.-Memoire du Pere Lou'is de Mo·
rales,
J
esuite, touchant la situation, la
distance et la grandeur des Isles Maria–
nes. - En 12.º, de 2 hs. n. fs.
A.
EL
P.
MANUEL DE
SOLORZANO.
Véase más adelante
«Seño1'. Lvis de Mo–
rales, Procrerador....
»,
donde probaremos
que, en efecto , son suyas las dos
Relaciones
que el dicho P. Morales, como Procurador
que entonces era de Filipinas, presentó al
Rey, y de la p"rimera de las cuales (la del
núm.
1836)
está traducida, ó más bien ex–
tractada, esta
Memoria
por el P. Carlos le
Gobien que la antepuso (aunque hay tam–
bién ejemplares sueltos de ella), á su
«Hi's–
toi're des Isles Mananes....
»,
de que habla–
remos en el
Apéndice.
4227.-Memoria antigua de Romanos,
nuevamente descubierta en las Minas de
Rio -Tinto. Ilustrada con su Explicacion,
y
Notas, por un curioso Sevillano.
IMP · NERVAE · CAESARI AVG PON–
TIFICI · MAXIMO · TR · POTEST ·
P · P · COS ·
ffi
AVG IIlI · PVDENS •
AVG · LIB PROCVRATOR SVO PO–
SVIT. Dala a luz, con las Licencias ne-