SEMANARIO MARIANO
175
server que le titre de cet ouvrage espagnol
est la traduction fidele de celui que j'ai cité
plus haut:
Hebdomas 1l1aria11a.... ,
et que
j'attribue au P. Zwicklin. Cet auteur, com–
me j'ai noté, dit que ce livre est d'un
Pm·–
tltmophila,
qui serait alors, peut -etre, le
P. Constanlin Arsonius, clerc régulrer de
S
1
Paul» (cols.
896-97).
Realmente, no vemos qué difi.cultad
pueda haber en todo esto. Pues, por de
pronto, si la
Hebdomas Mm·ia11a
que im–
primía ó reimprimía el P. Zwicklin, era obra
del Clérigo Reglar de San Pablo, nada más
natural que el que el título de la traducción
española de la misma obra del dicho Clé–
rigo correspondiera fielmente al título de la
impresa ó reimpresa por el P. Zwicklin.–
Por lo que hace al nombre de que se valió
el traductor, tampoco puede haber dificul–
tad en que fué el de «un Devoto Esclavo
de Maria», que más adelante se convirtió
en «un Devoto de la Purísima Reyna».-Si
la primera edición «salio con el nombre del
P. Constancia Arsonio>>, cosa de que no po–
demos dar fe por no haber visto ningún
ejemplar de la edición zaragozana que lo
lleva según Latassa , habrá que decir que
á esta
S1'11trma llfa1'irma
le pasó lo que á
«La Religiosa Ilustrada....
»,
de qué habla–
remos en los seudónimos, y que, á lo me–
nos en la cuarta y quinta impresión aparece
como obra, al parecer, escrita en castellano
por el P. Pedro Ansalone, no siendo sino
traducción castellana de obra escrita por él '
en italiano.
Sólo advertiremos, para concluir este
punto, que Latassa no debió de estar bien
informado de.las ediciones de la
Semana
lllfariana ,
cuando atribuye el cambio de tí–
tulo á la edición zaragozana de
1785,
pues
ya aparece con el que se supone cambiado
la valenciana de
1761,
que encabeza este ar–
tículo; y que, por fin , Sommervogel se re–
suelve á colocar la primera de Zaragoza,
que suena á nombre del P. Constancia Ar–
sonio, en la lista, no de los seudónimos,
sino de los anónimos (tx,
1
309),
con alguna
ligera inconsecuencia.
2044.-Semana Virgínea, compvesta
de las siete principales Abundancias,
que coloco Dios en la Pvrissima Reyna
del Cielo.-En 24.
0
,
de 24 ps.-(Hay otra
ed. en 1,6.
0
,
de
10
hs. n. fs. ).
EL P. BALTASAR DEL ALCÁZAR.
Reproducida de las págs.
45-62
de su
«Devocionario Mariano....», descrito ya an-
teriormente al núm. r
148.
·
2045.-Semanario Mariano, Devocion
piadosísima en obsequio de la Madre de
Dios, para alcanzar su proteccion en la
hora de la muerte. Sacado del Salterio
del Seráfico Doctor de la Iglesia San
Buenaventura.
Y
traducido al castellano
por el R. P. Fr. Diego Brincas
y
Enzi–
nas. Con Licencia. Palma. Imprenta de
Trias. 1846.-En 18.
0
,
de 115 ps.-(En
alg-qnos ejemplares falta la fecha).
A. EL P . LUIS DE LA PALMA.
«Parece haber sido el que publicó esta
devocion formada de los salmos de S. Bue–
naventura el V. P. Eusebio Nieremberg,
segun dice el V. Illmo. Sr. D. Juan de
Palafox. Orac. pr. del Exerc. quotid.»,
avisa el traductor en una nota de su
Adver–
teucz'a
previa, (págs. 3-4); y algo más ade–
lante, en el texto mismo, afirma que estos
salmos «están apropiados por el mismo Se–
ráfico Doctor á María santísima, y son los
que formaron esta devocion desde qu e se
publicó la primera vez por el V. P . Nie–
remberg. El V. Illmo. señor D. Juan de
Palafox.... compuso el al'io de
1659,
que fu é
el último de su vida, un semanario á imi–
tacion de este, como dice el mismo V. Sr. en
versos, y despues de la oracion primera
dice, que desde luego haria algun servicio
al público el que tradujese este de san Bue–
naventura. Yo no me he ligado nimiamente
á las leyes de la traduccion, porque no sa–
liese lánguida y sin hermosu ra ; pero he
procurado conservar la substancia de las
expresiones del Seráfico Doctor. Añadí úni–
camente en las laudes el himno que canta
la Iglesia
á
María santísima» (págs,
5-6}.