174
SEMA.rAMARIANA
11. Semana Mariana y Devocio'n á Ma–
ria Santísima, dividida en diversas Ora–
ciones jaculatorias para cada dia de la
semana, Impetrando por su intercesion
poderosa una buena muerte. Compuesta
en Latín por el R.
~.
Constando Arso–
nio, Clérigo Reglar de San Pablo.
Y
tra–
ducida al Castellano por un Devoto de .la
Purísima Reyna Reimpresa en la Puebla
En la Imprenta de D. Pedro de la Rosa,
en el Portal de las Flores. Año de
1793.
-En
8.
0
,
de
16
hs. n. fs.
T.
EL
P.
JosÉ FRANCisco
CLAVERA.
En cuyo artícul9 dice as{ Latassa:
«Se–
maua Mat·iaua
1
y
Devocúm utilt'sima
a
1llan'a Sa11tisima Iumact1lada 111adre de
Dzos,
y
Señot·a Nuestra R estatwadora de
la culpa de Eva, Media11era de la Gracia
para lograr por su pode1·osa úztet·cestott
uua bue11a muerte. Sacada de las Obras del
P .
P edro de R ibadeneira.
En Zaragoza en
la Imprenta Real sin año de edicion. Salio
con el nombre del P . Constancia Arsonio,
Clerigo Reglar de San Pablo. Despues se
publico en la
mi~ma
Ciudad, e Imprenta
en
178
5·
en
12.
con el Titulo de
Semana
J!an'cwa,
y Devocion
a
Maricr Santísima,
dividida en diversas Oraciones Jaculatorias
para cada día de la Semana, muy prove–
chosa para lograr por su medio buena
muerte. Compuesta en Latín por el
R.
P . Constantino Arsonio, Clerigo Reglar
de San Pablo. Dedicada
a
Nuestra Señora
del Pilar de Zaragoza, y traducida en Cas–
tellano por un Devoto
E sclavo de 111aria»
(v, 465-66).
Backer copia sencillamente los dos títu–
los que da Latassa, cambiando sólo el se–
gundo en elde «SemaoaSanta »(r
12 9);
y
vuélvelos á copiar Sornmervogel con el
mismo cambio, y además la nota siguien te:
«En comparant les titres de ces deux éd i–
t ions, citées par le P. de Backer comme le
mérne ouvrage, on remarque une différence:
daos la seconde , on dit que l'ouvrage a été
compasé en latin par Constanti no Arsenio,
et que la traduction espagnole est faite par
un
Devoto E'sc!Rvo de ilfaria.
Ne serait-ce
pas ce dernier pseudonyme qui serait celui
du P. Clavera? De plus, le titre de la
2•
édi–
tion me semble la traduction de
J'Hebdo–
mas Ma1'irma
du P. Zwicklin. (Voír mon
Dictiou. des Auouymes, S.
y.,
col.
370
et 896.)»
(11, 1207).
Advirtiendo aquí, de paso, que Backer no
hizo más que seguir á Latassa, y que, del
título de
Hebdomas Mariana,
sale la tra–
ducción de
Semaua llfan·aua
1
que nos dió
el Aragonés, y no de
Sema11a Santa
1
que
Sommervogel copia de Backer, veamos lo
que se dice en su
Diccio1zano.-Después
de
registrar el título de la obra anónima <<He–
bdomas Mariana divisa in diversas orationes,
psalmos, desideria, considerationes, affectus
et instructiones pro qualibet die ad obti–
nendum per piissimum Virginis Matris Ma–
rire Dominre , Patronre, Advocatre Nostrre,
prresidium et intercessionem felicis mortis
horam. D. D. Sodalibus Marianis Congre–
gatioois Latinre Majoris Augustanre ad fe–
stum Virginis ab Angelo Salutatre oblata
MDCCXXXVII,
8.
0
1
pp.
1
14. (Par le P. An–
taine Zwicklin.) »,anota lo que sigue: «ll
signe la lettre encyclique de la Congréga–
tion de la Sainte Vierge du college d'Augs–
bourg, qui est en tete du volume. Dans la
préface,
il
dit que l'auteur est un
Part!uJ–
uophi/a
qu'il oe nomme pas, pour ne point
blesser sa modestie. Voir ma note
á
l'ou–
vrage cité plus has:
Semaua Santa,
y
devo–
cion
a
ilfaria ....
»
(col.
370).
Mh adelante anota, en
Semana
lfa–
riaua :
<; Le P. de Backer (art.
Clavera,
u, 1288, 4) semble dire, d'apres Latassa,
que cet ouvrage aurait été réimprimé sous
le titre suivant , qui porte le pseudonyme
de l'auteur:
Coustantt'uo Arsomo.
Je crois
qu 'il y a la une erreur, comme je !'explique
dans la note de l'article ci-dessous•: con–
viene á saber, la que pone á
Semana Santa,
y es ésta: « En comparant ces deux titres,
on remarque une différence notable: dans
le second on indique que l'ouvrage espa–
gnol est une traducti on du latin, ce qu'on
ne dit pas dans le premier. Le pseudonyme
du P. Clavera ne serait-il pas plutót:
rm
Devoto Esclavo de .Maria
que celui de:
Cousfmt fino A rsouio ?
De plus , je ferais ob-