Table of Contents Table of Contents
Previous Page  182 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 182 / 632 Next Page
Page Background

174

SEMA.rA

MARIANA

11. Semana Mariana y Devocio'n á Ma–

ria Santísima, dividida en diversas Ora–

ciones jaculatorias para cada dia de la

semana, Impetrando por su intercesion

poderosa una buena muerte. Compuesta

en Latín por el R.

~.

Constando Arso–

nio, Clérigo Reglar de San Pablo.

Y

tra–

ducida al Castellano por un Devoto de .la

Purísima Reyna Reimpresa en la Puebla

En la Imprenta de D. Pedro de la Rosa,

en el Portal de las Flores. Año de

1793.

-En

8.

0

,

de

16

hs. n. fs.

T.

EL

P.

JosÉ FRANCisco

CLAVERA.

En cuyo artícul9 dice as{ Latassa:

«Se–

maua Mat·iaua

1

y

Devocúm utilt'sima

a

1llan'a Sa11tisima Iumact1lada 111adre de

Dzos,

y

Señot·a Nuestra R estatwadora de

la culpa de Eva, Media11era de la Gracia

para lograr por su pode1·osa úztet·cestott

uua bue11a muerte. Sacada de las Obras del

P .

P edro de R ibadeneira.

En Zaragoza en

la Imprenta Real sin año de edicion. Salio

con el nombre del P . Constancia Arsonio,

Clerigo Reglar de San Pablo. Despues se

publico en la

mi~ma

Ciudad, e Imprenta

en

178

en

12.

con el Titulo de

Semana

J!an'cwa,

y Devocion

a

Maricr Santísima,

dividida en diversas Oraciones Jaculatorias

para cada día de la Semana, muy prove–

chosa para lograr por su medio buena

muerte. Compuesta en Latín por el

R.

P . Constantino Arsonio, Clerigo Reglar

de San Pablo. Dedicada

a

Nuestra Señora

del Pilar de Zaragoza, y traducida en Cas–

tellano por un Devoto

E sclavo de 111aria»

(v, 465-66).

Backer copia sencillamente los dos títu–

los que da Latassa, cambiando sólo el se–

gundo en elde «SemaoaSanta »(r

12 9);

y

vuélvelos á copiar Sornmervogel con el

mismo cambio, y además la nota siguien te:

«En comparant les titres de ces deux éd i–

t ions, citées par le P. de Backer comme le

mérne ouvrage, on remarque une différence:

daos la seconde , on dit que l'ouvrage a été

compasé en latin par Constanti no Arsenio,

et que la traduction espagnole est faite par

un

Devoto E'sc!Rvo de ilfaria.

Ne serait-ce

pas ce dernier pseudonyme qui serait celui

du P. Clavera? De plus, le titre de la

2•

édi–

tion me semble la traduction de

J'Hebdo–

mas Ma1'irma

du P. Zwicklin. (Voír mon

Dictiou. des Auouymes, S.

y.,

col.

370

et 896.)»

(11, 1207).

Advirtiendo aquí, de paso, que Backer no

hizo más que seguir á Latassa, y que, del

título de

Hebdomas Mariana,

sale la tra–

ducción de

Semaua llfan·aua

1

que nos dió

el Aragonés, y no de

Sema11a Santa

1

que

Sommervogel copia de Backer, veamos lo

que se dice en su

Diccio1zano.-Después

de

registrar el título de la obra anónima <<He–

bdomas Mariana divisa in diversas orationes,

psalmos, desideria, considerationes, affectus

et instructiones pro qualibet die ad obti–

nendum per piissimum Virginis Matris Ma–

rire Dominre , Patronre, Advocatre Nostrre,

prresidium et intercessionem felicis mortis

horam. D. D. Sodalibus Marianis Congre–

gatioois Latinre Majoris Augustanre ad fe–

stum Virginis ab Angelo Salutatre oblata

MDCCXXXVII,

8.

0

1

pp.

1

14. (Par le P. An–

taine Zwicklin.) »,anota lo que sigue: «ll

signe la lettre encyclique de la Congréga–

tion de la Sainte Vierge du college d'Augs–

bourg, qui est en tete du volume. Dans la

préface,

il

dit que l'auteur est un

Part!uJ–

uophi/a

qu'il oe nomme pas, pour ne point

blesser sa modestie. Voir ma note

á

l'ou–

vrage cité plus has:

Semaua Santa,

y

devo–

cion

a

ilfaria ....

»

(col.

370).

Mh adelante anota, en

Semana

lfa–

riaua :

<; Le P. de Backer (art.

Clavera,

u, 1288, 4) semble dire, d'apres Latassa,

que cet ouvrage aurait été réimprimé sous

le titre suivant , qui porte le pseudonyme

de l'auteur:

Coustantt'uo Arsomo.

Je crois

qu 'il y a la une erreur, comme je !'explique

dans la note de l'article ci-dessous•: con–

viene á saber, la que pone á

Semana Santa,

y es ésta: « En comparant ces deux titres,

on remarque une différence notable: dans

le second on indique que l'ouvrage espa–

gnol est une traducti on du latin, ce qu'on

ne dit pas dans le premier. Le pseudonyme

du P. Clavera ne serait-il pas plutót:

rm

Devoto Esclavo de .Maria

que celui de:

Cousfmt fino A rsouio ?

De plus , je ferais ob-