![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0128.jpg)
12)
RELACIÓ:\1 DEL MARTIRIO
Añádase que de los mismos bibliógrafos
no hay ninguno que dé sei1ales de haber
tropezado hasta ahora con la
Relación
del
P. Méndez¡ y que el pie de imprenta que
se concede á su tradud:ión castellana, es el
mismo que consta en la portada de la
Re–
lacirm del illvstre,
y
glonoso Martyno.
Pero ¿será ésta 'la misma que dice ya So–
tuelo haber publicado el P. Pérez de N ue·
ros? Pue3 que lo dice es cierto¡ por lo que
no puede pasar sin correcti\•o la siguiente
cláusula de Barcia: «P. GERONIMO PERFZ,
Relacirm
distinta de muchos Portugueses,
que derramaron
su
sangre por la
Fe
rlé
Jesu-Christo, en el Japon, M. S. seg un
So–
ilwel»
(r, 163).
Más grave es la dificultad que pudiera
ponérsenos, tomada de la fecha de una y
otra
Relaet'ón.
La «del illvstre, y glorioso
MartyriO» salió, como consta de su porta–
da, el alio de 16.
p,
y aun parece imposible
que pudiera saltr antes¡ la del P. Pérez de
Nueros colocan de ordinario los bibliógra–
fos el de r639, como vemos que lo hace
también últimamente Retana
(La lmpr.
e11
Filiplizas,
col. 236, núm. 70). Sospecha–
mos, sin embargo, que no tuvo otro funda–
mento para dar por segura esa fecha, que el
verla admitida por Medina¡ así como sos–
pechamos que el único que tuvo también
éste para admitirla, y dígase lo mismo de 1a
generalidad de los bibliógrafos modern os
que le precedieron ósucedieron, puesto que
ninguno de ellos ha vi>to el libro que des–
criben, fué el hallarla ap untada en otros
más antiguos.
Difícil sería averiguar quién fuera el pri–
mero que la señaló¡ pero creemos no ir des–
acertados al suponer que, quienquiera que
fuese, debió de sacarla del texto de
Latas~a,
que hemos copiado algo más arriba. Aquel
«en dicho tiempo» que pone éste por fecha de
la
R elacton
del P. Pérez de Nueras, es ma–
nifiesta rtferencia al de 1639, en cuyo ai'io
había publicado dicho Padre otra
R elacion,
de que hablan inmediatament e antes, así
Latassa como Sotuelo, de quien da tradu–
ciJo casi literalmente su anículo el Arago–
nés. Sólo que, como ignoraba Sotuelo la fe–
cha precisa y aun el lugar de impresión de
la
seg~nda,
la junta
á
la primera con un
simple
Item:
palabra que en su pluma no
es más que expresión de haberse también
impreso,
y
en la traducción de Latassa pasó
á
significar el sitio
y
aun el tiempo· en que
supone que se imprimió. -Así se colige del
propio Latassa que, por descuido, trae dos
diversos artículos del mismo «P. Geronimo
Perez», igualmente tomados de Sotuelo;
y
que, si bien le traduce en el segundo (ur,
467), en el primero da por título de la obra
«Relacto1z completa de los Porlu.gzteses que
muriero11 por Chrislo e11
el
!fapcm,
que asi–
mismo se publico» (n, 561).
Á
pesar de todo lo discurrido, no nos
atrevemos
i
establecer como cosa cierta la
identidad de la presente
Relacio11
anóniau
con la publicada por el P. Pérez de Nueros,
persuadiqos como estamos de la gran defi–
ciencia de datos acerca de las obras impre·
sas en Manila por los siglos
X\'11
y
xvm.
1887 .
-Relación del Martirio del Ve–
nerable Padre Diego Luis de San Vttores
de la Compañía de Jesús, escrita por un
Misionero cle la Isla de Goan (San Juan),
tambien jesuíta. Sevilla,
1674.
Ahora re–
impresa por primera vez. Año de
1
897·–
En 12.
0
,
de 14 ps.
(á
las 157-170 del
t.
IV
del • Archivo del Bibliófilo Filipino •
del Sr. Retana).
EL P . FRA!\'CISCO
SOLANO
(!)
Véase más adelante el núm.
1898,
de q.IJe
es reproducción.
1888.-
Relacion del Martyrio de los
quarenta Martyres de la Compañia de
]e–
sus. Vida del Venerable Martyr P. Igna–
cio Acevedo, su Superior, martyrizados
por los Hereges Calvinistas, en odio de
la Santa
Fe
Catholica. Sacada de los Pro–
cessos originales hechos para su Beati–
ficacion. Que diú a luz el P. Antonio Ca–
bra! en Idioma Italiano. Y nuevamente
traducida por un Religioso de la misma