-4¡t-
chipiélago de Sandwich ), que se parecen á
Gatuay,
Saucay, Jakuay, Butubulu
[
en el Ecuador ] ;
Pou–
ka-pou!va
ó
Pucapuca
[
en las islas de Pomotú], pa·
labra que en quichua significa
rojo rojo,
esto es.
rojo muy intenso;
~a,
EtuquiJ
ríos de Kamtchat–
~a;
Konchaca,
nombre de un jefe de esa penínsu–
la;
K ·ttthu,
primer padre de los que habitan en ella;
Kushi,
nombre que estos dan á los Kuriles;
Sirin–
/ci
y
UYupe,
islas de los últimos,
&.
Mucho se pa–
recen estos vocablos de los Kamtchatcas á las pa–
l~tbras
quichuas
uqui, lluqui, chaca, cutu, cushi,
siringui, jurupi, etc.
Aun algunosJ como
cushi
y
cutu,
son idénticos; pues ninguna vaTiación cau- ·
san en el sonido la
K,
equivalente á la e, y la
H,
que debe ser muda.
De la obra ya citada del Sor. Barberena ( pá–
gi-na
147 ),
copio el siguiente
pasaj~ ,
que viene
muy á propósito: " Muchos escritores han llama–
do ya
la
atención del mundo sabio respecto á las
numerosas palabras delas lenguas americanas que,
con igual sonido y
significado,
figuran en los lé–
xicos de diversos idiomas de las islas del océflil!lo
Pacífico." Cierto es que el Sor. Barberena añade:
u
I,o que esos escritores presumen es que de Améri–
ca han emig;rado estas palabras;"
pe~o
yo contra–
pongo
á
la pre,sunsión de los escritores aludidos
esta sóla observación del Sor. Hervás: "Pregun–
tad en la lejana América á los mexicanos
y
cali–
fornios de qué países salieron sus mayores; y ellos,
&egúu. sus tradiciones y pinturas, que la crítica
más severa halla convenir con las
historia(sag~das y profanas, os responderán uniformemente
qtJ.e salieron del norte de América, esto_es, del
Asia" [ Tomo citado, pá.g.
9 ].
A probar que J.a in.n;:¡j.gxación primitiva vino del
~ontin~!!-te
asiático, fuese del Japón, de la China, ó