![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0494.jpg)
474
TESTAMENTO -POLITICO
que por ser hermano coadjutor no lo impri–
mio en su nombre, y ha corrido mucho,
y
sido muy estimado, y en
el
se conoce bien
el espíritu de su autor» (pág.
481).
4499.- Testamento Político del Car–
denal Dvqve di Richeliev, Primer Minis–
tro de Francia, en
~l
Reynado de
Lvis
XIII.
Primera, y Segvnda Parte. Tra–
ducidas de la Quarta impression, revista,
corregida, aumentada con Observaciones
Historicas, que salio en Lengua Francesa,
en Amsterdam, el Año de ,1691. Que
-pone
a
los pies del Rey nuestro Se.ñor
D. Carlos
II.
por Mano del Excelentis–
simo Señor Duque del Infantado, D. Jv¡m
de Espinela, Baeza, Echabvrv. Aviendo–
las ilustrado con diversas Reflexiones
curiosas. Obra muy vtil para los Reyes,
para los Consejeros de Estado, y para
todo genero de Personas. Con Licencia.
En Madrid: Por Jvan Garcia
I~fanzon.
Año 1696.-En 4.º, de
51-0
ps., s. 16 hs.
p.n.
T.
EL
P.
Jost
LÓPEZ
DE
ECHABURU.
No parece que quiera negárselo el mismo
Sommervogel,
á
pesar de que añade al pie
del título la siguiente nota: «Une approba–
tion est (dice) du P. Joseph Lopez de Echa–
buru y Alcaraz, professeur de Théologie
a
Madrid, le merne qui est donné comme l'au–
teur de toutes ces traductions [las que lle–
van al frente el nombre de D. Juan de Es–
pínola Baeza Echaburu]. On y lit ces mots:
".... D. Juan de Espinela, Baeza Echaburu,
.que por el bien comun se desvela
1
como lo
muestran las grandes Obras, que saca, dig–
nissimo por esso de muchos agradecimien–
tos, y Elogios...." Cette approbation est-elle
destinée
a
mieux cacher la pcrsonne du tra–
ducteur? Ou bien faut -il la prendre au sé–
rieux et attribuer
a
D. Juan de Espinola
toutes les traductions qui ont paru sous son·
-nom?» (m,
326).
Esta especie de duda hubiera cuadrado
mejor seguramente en la traducción de
«El
D evoto de la Vit·gen Mana....
»
que vimos
arrib¡i al núm.
3963,
y
una de cuyas apro–
baciones es también del
«R.moP. M.
Ioseph
Lopez de
Echa~uru
1
y
Alcaraz», algo más
significativa, por cierto, que la citada por
Sommervogel.-<<Al Traductor ya he asse–
gurado otras vezes, que se le deben repeti–
dos Elogios por sus desvelos, y sus aciertos. ,
Siempre se admira en ellos semejante
a
si
mismo. Todos los Partos de
SB
alto Ingenio
son. primorosos, y juntamente lucidos: todos
dignissimos de la Luz publica», dice en ella
el
P.
López de Echaburu, sin que por eso
dudara Sommervogel en atribuirre la tra–
ducción de
El Devoto.
No sabemos decir si esta clase de
aprob~ciones á que él se refiere, muy corrientes
en los siglos xvrr
y
xvm, y no del todo ex–
tinguidas en el xrx, sería, en efecto, una ma–
nera cándida, si se quiere, pero muy natural
para encubrir mejor el nombre propio de tra·
ductores, y aun de autores, con las alabanzas
del supuesto; mas ello nos parece indudable
que, bien se tome en serio, bien por juego,
la aprobación del
P.
López de Echaburu; es
tan suya la traducción del
Testamento
como
las demás que salieron
á
la sombra de Don
Juan de Espínola Baeza Echaburu. Así nos
lo aseguraba Alcázar al núm.
3955;
y así
también, el
Suppl. .Script. Prov. Tolet. S. Y.,
donde nos da por cierto y averiguado que
<wersum ex Gallico Hispanice excussit te–
stamentum politicum Cardinalis Richelieu,
sub nomine D. Joannis [Espinola Baeza]
Echaburu; in 4. Matriti.
1696.
typ. Infan–
zon» (pág.
68:
cfr.
Backer, r,
1700
1
y el
mismo Sommervogel,
'D.,
963).
Ya que tratamos del famoso
y
conocido
seudónimo que_tanto agradaba
á
nuestro
autor, vamos
á
copiar aquí, pues sirven
también de confirmación á lo que en varias
ocasiones hemos dicho
y
repetido sobre él,
unas palabras del P. Francisco Antonio Ca–
saus , que no sólo fué compañero y amigo
íntimo del P. López de Echaburu, sino tam–
bién heredero de sus papeles y continuador
de sus traducciones. Dice así en la adver–
tencia
al Lector
de la «
Qvaresma del Pa–
dre Pablo Sei"ien'. ...
'1>,
descrita algo más
arriba al núm.
4372:
«El Rmo. P. Joseph