230
VIDA
DE
EL APOSTOL
mina la obra, con las iniciales «A. de
S. Soc. J.».-Posteriormente se ha reim–
preso con el nombre del autdr y el título
algo cambiado de «Vida Cronológica de ·
S. Ignacio de Loyola, con algunas citas
eclesiásticas de lo acaecido en los mismos
años, por el P. Antonio de Solis (S. J.) Bil–
bao: Tip. Cat. de San Francisco de Sales,
Somera 15. 1885», en 8.0, de
22
ps.
El mismo P. Salís, en el
Appendt'x
que
añadió á su Ms. de
L os dos Espejos,
pone
entre las obras de «el Author de esta Colec–
cion.... Vida Chronologica de N. P. S.n Yg-
, nacio a.
0
1754» (hoj. 14, v.).
2221._:_
Vida de. el Apostol S. Pedro,
Príncipe de los Apostoles.-En 4.
0
,
de
22
ps., s.
1
h.p. n.
EL
P. PEDRO DE
RIBADENEYRA.
Como consta por otros ejemplares en que
se añade «Sacada de el Flos Sanctorum de
el Padre Pedro de Ribadeneyra, de la Com–
pañia de Jesvs».
2222.-
Vida de el Bienaventurado
Juan Francisco Regís, de la Compañia
de Jesus, escrita en Lengua Francesa por
el R. P. Guillermo Daubenton, de la mis–
ma Compañia, Confessor de la Magestad
Catolica, y traducida en Español por otro
de la misma Compañia. Año 1717. Con
Privilegio. En Madrid: Por Francisco del
Hierro.-En 4.
0
,
de
362
ps., s.
10
hs. p. n.
T.
EL
P.
JUAN DE
GÁMIZ.
«Escribía.... esta Vida, el P. Guillermo
Doubantón, y la dio
a
publica luz en Fran–
ces y en Espat'iol en el a!lo de 17
1
7», dice
el P. Cassani en los
Vm·o11es Ilustres
(vii, 63).
Pero dudamos mucho que quisiera significar
con esto que también es del P . Daubenton
la traducción castellana, como suenan ma–
terialmente sus palabras. Fuera de que ya
el título de la obra afirma lo contrario, ni
parece creíble que tuviera él tiempo ni faci-
lidad para ello, es indudable que el verda–
dero traductor fué el P. Gámiz, como lo
atestigua el P. So}ís en
Los dos Espejos,
donde, hablando de su vida y escritos, anota
que «eS admirable la tra:ducion
a
llrO
Ydioma
de-la Vida de S.n Franco Eegis, qe escribio
la elegante pluma del P. Guillermo Dau–
benton Assistente de Francia» (n, 94).
En la
Carta
de edificación del P. Gámiz,
que, aunque sali_ó firmada por el P. Manuel
de Martas, es del mismo P. Salís, se men–
ciona también esta traducción hecha del
francés, y se dice que en ella «penetro tan
bien las frases, y modos de hablar de aquel
idioma, y de su eloquentissimo Autor, que
les dio en la version los mas expresivos, y
correspondientes al nuestro» (pág. 7).
Sin embargo, alguna parte debieron de
tener los PP. Luis Cuadrado
y
Gabriel
Bermúdez en la corrección del lenguaje¡
pues en carta, sin fecha, del segundo al pri–
mero, escrita en el Colegio Imperial de Ma–
drid (que original se conserva en el archivo
del de Loyola) hallamos lo siguiente: «Búel–
vo a V R• la Vida del B. Regis: la he leido
con todo cuidado, y aunque en
19
general
esta corriente la
traducci~n,
las notas que
me embio VR• estan bien hechas, y las
que he a!'íadido me parecen necessarias, y
assi VR• podra hacer que conforme a ellas
se corrija de espacio, porque algunas veces
insepsiblemente se deja su traductor llevar
de la expresion de la lengua estraña, y con
esso no emplea la propria que corresponde
en su lengua natural.. ..
».
El título primitivo de esta primera edi–
ción es el de
«
Vt'da del ·Bt'enaventurado
Yuau Franctsco....
»,
que pondremos más
adelante,
y
se conserva en algunos ejem–
plares. El de
Vt'da de el Bt'enavmftwado
se
ve claramente que es sustituído por aquél,
y pegado en su lugar en los demás.
2223.-
Vida de el Seraphico Padre
San Francisco de Assis, Fundador de
la Religion de los Menores. -En 4.
0
,
de
34 ps., s.
1
h. p. n.
EL
p
o
PEDRO DE
RIBADENEYRA.
Es
1~
misma edición en que algunos