TERTIA PECCATA .
203
cia de la Real Audiencia. En la Ciudad
de los Reyes por Antonio Ricardo de
Turin, Primero Impressor en estos Rey ·
nos del Piru. Año
M.
D. LXXXV. Esta
tassado en vn real por cada pliego de
papeL-En 4-
0
,
.de 21 5 hs., s.
20
p. n.–
(En español, quichúa y aymará).
11.
Tercero Catecismo, y Exposicion
de la Doctrina Christiana por Sermones.
Para que los Curas, y otros ministros
prediquen, y enseñen a los Indios,
y
a
las demas Personas: Conforme a lo que
se proveyo·en el Santo Concilio Provin–
cial de Lima el año pasado de 1583. Man–
dado reimprimir por el Concilio Provin–
cial del año de 1
77
3. En la Oficina de la
calle de San Jacinto.-En 4.
0
,
de 151 ps.,
s. 12 hs. p. n.-(Solamente en español
y
quichúa.-Reprod. en cPoissy, lmpr.
Bouret; ,Paris, Lib. Rosa et Bouret,
1866•, en 8.
0
,
de xv-409 ps.).
A. EL P.
Jo~•::
DE ACOSTA;
TT. LOS PP. ALONSO DE BARZA A'
BARTOLOMÉ DE
A TIAGO
y
BLAS VALERA .
Sospecha Menéndez y Pelayo que el au–
tor de este
Tercero Cathecismo
«quizá fuera
el P..... Bárcena ó el P. Diego de Alcobaza
(La Ct'tmc. espaii.,
m, 300).-En cambio,
Backer se lo atribuye á los PP. José de
Acosta y Juan de Atienya
(1,
17, 104);
como también Brunet (r, 1658), y aun
Sommerv ogel, el cual en su
Dicliom:.
lo
califica de escrito «par les PP. Jean de
Altien<;a et Joseph de Acosta
»
(col. 960),
y en su
Biblioth.
lo pone en los artículos,
tanto del P. Acosta
(1,
33) como del P. Al–
tienya
(1, 21
6), pue es evidente yerro de
imprenta el
«-lnchieta, ."fos. de
que se lee
en sus índices
(Ix, 1
336).
Pero véase lo dicho en
Doctrina Chris–
tiana,;· Catecismo para iustrvccion de los
Indt'os....
,
al núm. 729. De lo allí expuesto
se deduce que el P. Juan de Atienza, y no
Altienca, como repetidamente le llaman
Backer, Brunet, Sommervogel y sus co–
piantes, sólo cuidó de que saliera exacta la
impresión, juntamente con el P. Acosta,
verdadero autor del texto original caste–
llano, que luego tradujeron al quichúa y
aymará los PP. Santiago y Valera con el
P. Barzana, corrector definitivo, á lo que
parece, de la traducción á ambas lenguas.
Los títulos que nos da el Conde de la Vi–
liaza, de
«Catecismo tercero
y
exposicio1l....
»
y«
Catecismo breve
y
exposici'o11....
»
(Bt'bl. es–
parz.,
págs. 176, 213, núms. 36o, 553), son,
algún tanto alterados, los de las ediciones
peruana de 1773 y francesa de 1866, respec–
tivamente.
2147.-Tertia Peccata Wirtembergici
cuiusdam Pra::dicantis, in Apología se–
cundorum Peccatorum in Responso ad
Analysin Gregorii de Valentía a quodam
Theologo Ingolstadiensi observata. In.
golstadii, ex Officina Typographica Da–
vidis Sartorii,
M.
D. XCV.- En 4.
0
EL
MIS~!O
P. GREGORTO DE VALENCIA (1).
Lo ponemos con interrogante , porque
todo es aquí dudoso, empezando por el
mismo titulo. Éste le hemos forjado de
nuestra cabeza, acomodándolo á lo que pide
lo dicho arriba á los núms. rs61 y 2030
i
pues estamos persuadidos de que la obra es
la misma que, no solamente Alegambe,
Sotuelo y
icolás Antonio, allí citados,
sino también Backer
(111,
1267) y Sommer·
vogel
(nn,
398), llaman
«
Peccata tria Sa–
deelis....
:t.
Además, ponemos el opúsculo en–
tre los anónimos, porque, habiendo salido
á
luz los dos primeros sin nombre de autor,
nos parece muy natural que saliera también
del mismo modo este tercero.-Una palabra
para acabar con todos tres. ¿Estad por
Peccafa tcrlta
el
Peccala tria
de Alegam·
be? ¿Tendria éste noticia vaga no más de
que el P. \ alencia había refutado tres se–
ries diversas de errores de
adeel ó Chan–
dieu y, sin meterse en si era uno
ó
eran
varios los opúsculos en que los refutaba