156
ROZMISLANIA O TAJEMNICACH
paña, y viendo en el, que el Author se fir–
ma Martín, se cayo en quenta que le havia
escrito el P.• Martín Bergaz, y se supo toda
la historia de este romance, que es como
queda referida» (A.
I
779, pág, 223).
Este «Romance jocoso anonimo·, en que
el autor expone el efecto, que en el hizo el
pasaje del estado, y del vestido relijioso al
estado, y al vestido de eclesiastico secular»,
como le llama Hervás, atribuyéndoselo
igualmente al P. Bergaz
(r,
19&, v.), es la
misma «
Cm·ta en ve1'so, escrita por un des–
terrado.•.•.
»,
de que hablamos al
n.úm. 312,
y
«Carta del P. D. Mm·tt'n de Isla....
»,
de
que volveremos
á
hablar en los seudóni–
mos; la misma que más adelante se incluyó
en el
«Rebusco de las Obras Literarias....
»
(á las págs. 251-268 de la
1.•
ed., y 237-250
· del t. 1 de la 2.•), como obra del P. Isla,
y se ha reproducido como suya en varias
colecciones impresas y manuscritas.
No hemos visto ninguna edición en que
se halle la firma de
lllarti1z,
á pesar de lo
que advierte Luengo; aunque es muy posi–
ble que tampoco quisiera éste decir otra
cosa sino que aparece el nombre de
Martiu
en el
Romance,
como realmente aparece á
los versos 95 y 240-41.
Para concluir este artículo, observaremos
que en ·la edición del
Romance,
que es sin
duda la primera, y anterior al 1779, el
P. Bergaz da á su amigo el, tratamiento de
tú,
que es el que se
ve
también en las co–
pias primitivas, y no el de
11sled,
que apa–
rece ya en la edición de la
Carta m verso,
poco posterior al
r
78o, y en la
Carta del
P.
D .
llfartin, .y
se ha repetido en las si–
guientes. En vez, pues, de
«Al ver ésta, dirá usted
Que estoy loco, no lo niego....
»,
que .hoy leemos, empezó el P . Bergaz di–
ciendo :
«Al ver ésta, dirás que
Estoy loco, no lo niego....
»;
y así prosigue hasta el fin.
1984.-Rozmislania o
taj~mnicach
wia–
ry naszey, zywocie y
m~ce
Pana Jezuso–
wey y Blogoslawioney Maryi Panny,
Swi~tych
Bozych y Ewangeliach przypa–
dajélcycb, z naukamy modlihvy, przez
Ludwika Pontana Zebrania Jezusowego
po Hiszpansku nayprzód wydane, potem
po
l~cinie
przez jednego z tegoz Zakonu
Kaplana, nak0niec na Polski
j~zyk
prze–
lozone. Wilno, Dr. Akad. S. J., 1646.–
Seis tomos en 8.
0
o.
EL
P.
MELCHOR
TREVIÑO.
Él es el« z tegoz
Z~konu
Kaplana» que
había traducido al latín la obra del P. Luis
de la Puente, y cuya traducción vuelve al
polaco el traductor anónimo.
1985.- Rudo Ensayo, Tentativa de
una Prevencional Descripcion Geogra–
phica de la Provincia de Sonora, sus ter–
minos y confines;
6
mejor, Coleccion de
materiales para hacerla quien lo supiere
mejor. Compilada Así de Noticias ad–
quiridas por el
Colec~or
en sus Viajes
por casi toda ella, como Subministradas
por los ·Padres Missioneros y Practicas .
de la Tierra. Dirigida al remedio de ella,
por un amigo del bien comun . San Au–
gustin de la Florida: Año de 1863.–
En
4.
0 ,
de x-208 ps.
EL P. MANUEL AGUIRRE
(?).
«The editor, Buckingham Smith, states
that the was written by an unknown prie5t
about 1761, 62», dice \Vhitney (págs. 46.¡.-
65); pero, sin embargo,<(.... the
R udo En–
St~)'o,
a geographical description of Sonora,
writen i.n
I
762 by one
of
the Jesuit Fa–
thers », se le llama en
Woodstock L etlers
(May,
r88 r: x,
159).
Realmente parece que se escribió el año
de 1764, como puede verse en el
Ftizal R e–
por!
Olt
I11vestigatirms in the Sottf/¡west
de
Ad. F .
B~andelier
(P. r, págs. 22, not. 1.•;
23, not.
t.•;
etc.) ; el cual , después de ha–
ber advertido que <(The
Rredo Ensa; •o,
pu–
blished by Buckingham SmiLh in 1863, is