-
CLXXID-
TEXTES ET TRADUCTIONS D'OLLANTAI.
J. J. von TscHUDI.
ouanta oder Die Strenge eines Vaters und die
Grossmuth eines Koenigs. -Drama in drei Abtheüungen.
Pag.
71-llO
de la
Kechua Sprache
de J. J. von Tschudi, zweite Abtheilung, Sprach–
proben, Wien, aus der Kaiserlich-Kceniglichen Hof-und Staatsdrucl{erei,
1853.
Ne contient que le texte quechua saos traduction. Voir GRAMMAIREs.
JosÉ S. BARRANCA.
Ollanta, o sea La Severidad de un Padre y la Cle–
mencia de un Rey, drama dividido en tres actos, traducido del Quichua
al Castellano con notas diversas.
Lima, Imprenta liberal, 1868, petit
in-4o, XVI et 72 p.
Ne contient que la traduction espagnole avec quelques notes, mais sans le texte
quechua.
CLEMENTS R. MARKHAM, C. B.,
Ollanta. An ancient Ynca Drama.
Translated {rom the original Quichua.
London, Trübner et Co. 1871,
petit in-8o, 128 p.
Traduction anglaise en regard du texte quechua, avec quelques notes.
JosÉ FERNANDEZ NODAL.
Los Vínculos de Ollanta
y
Cttsi-Kcuyllor,
Ó
el rigor de un Padre y magnanimidad de un Monarca.
Pag. 417-441 de
la Grammaire quechua de cet auteur (Voir GRAMMAIRES).
Ne contient que le texte quechua entiérement remanié.
JosÉ FERNANDEZ NoDAL. Faux titre:
Ollanta.
Titre:
Los Vínculos de Ol–
lanta y Cusi-Kcuyllor.
Drama en Quichua. Obra compilada y espurgada
con la version castellana al frente de su testo por el Dr. José Fernandez
Nodal, abogado de los Tribunales de Justicia de la Republica del Peru.
Ayacucho, en el deposito del Autor. Grand in-8°, 70 p.
I1
n'y a aucune indication de date ni d'imprimerie sur le frontisp ice. Seulement
a
la derniére page on lit :
Impreso po>· Walson Ha;;ell, de Aylesbtt?'Y
y
Lond,·es.
L'ouvrage a dii para!tre vers
1873.
Contient le texte quechua tellement remanié par
Nodal, qu'on peut affirmer qu'il en est le vrai autem·, et que ce n'est plus le texte
primitif.