t
Cttrttts
de
las
Mifsiones
los Chinos en las Iníhucciones pa rtk ulares ; qu!
les hacen fus fabios Mandarines, para tnantenc r el
buen orden en las familias,
y
}JJra prevenir los
n1otivos de fedicion,
y
enetnifl:ad ,
que provienen
de la falta de leyes ,
u
de fu exaéta obfervancia.,
Tal
es
la pequeña Obra, que me ha venido
i
la
mano , efcrira en Lengua Tartara,
y
que embio
a
V.
R. El Autor, bafl:ante
reciente,
llamado Tchang;
es un
Chino h;1 bil, que fe empleaba
en
perfeccio~
nar las coltumbres de fus Compatriotas. Hofou,
cu~
yo
nombre es
celebre
en
el
Imperio,
la
traduxo
en Lengua
Tartara. Es el
tnifmo que .
enfeño
a
la
mayor parte de los hijos del Emperador Canghi las
Lenguas Tartara ,
y
China: que prefidio
a
todas las
traducciones de los Libros antiguos llamados
King,
de la Hifl:oria China;
y
que fue el principal Au–
.tor del
Diccionario~
en el qual
fe
han juntado to-
das las palabras de la
Lengua
Tar-tara , explicadas
en el mifmo Idioma. Murio pocos años
ha,
con la
rc:putacion de uno
de
los rr1as habiles Mantcheus;
,que ha havido
en
ambas
Lenguas.
Dice
en una efpecie de Prefaccion , que efia
pequeña Obra contiene lo mas efcogido, que fe ha–
lla con mas extenGon en otros Libros ;
y
que aun..
que el efiilo es llano,
y
nada afeétado, no es
me~
nos util, para formar
el
efpiritu,
y
reglar . el cora–
zon. Añade_ luego : ;, Los Mantcheus , Y.-
otr~s,
que
:,, gufian de leer, facarori de ello grandes -prove–
·,eh
os;
y
es
lo
que
yo intente , quando cmprendi
,, fu traduccion , en los ratos que me dexan libres
,,
mis
empleos. ·Ello
y
perfuadido , que
los
que
la
, leyeífen con reflexion ,
y
con buena voluntad, fe
~' aprovechar~n
de
f~ le<ftu~a~
No
les
.qúitari
t~u.,
''· cho