Villegas Selvago, Alonso de (1534-1615 aprox.)
Nacido en Toledo en 1534, muestra su vocacion literaria publicando, apenas cumplido
los veinte afios, una obra titulada
«Comedia /lamada Selvagia en que se introducen las
amores de un caballero llamado Selvago con una ilustre dama dicha lsabela: efectuados
par Dolosina alcahueta famosa»,
fue impresa en 1554 y segun se seftala en los versos
acrosticos que incluyen, la compuso «en servicio de su senora Isabel de Varrionuevo siendo
de edad de veynte annos», lo que hace suponer que Alonso se habia casado. Por datos recogidos
por sus biografos, se incorpor6 a la vida religiosa y es nombrado Capellan de la Capilla
mozarabe de la Catedral de Toledo, ostentando el titulo de Licenciado. Dedicado a los estudios
y ejercicios propios de su cargo, once aftos despues Villegas inclinado ya por lo mistico trata
de destruir los ejemplares de su primera obra y empieza a escribir su obra cumbre, el
Flor
Sanctorum,
trabajo de recopilacion de vidas de santos antiguos, la Virgen de Jesucristo y de
autoridades de las Sagradas escrituras. Lo publica en seis partes a lo largo de 22 aftos,
la
primera parte sale en 1576 y la ultima en 1603. Publica tambien una traduccion que hace del
Vta Vite
de Florencio Herleman a los 66 aftos de vida. La fecha de su muerte podria haber
ocurrido despues de 1615, afto en que predica un sermon con motivo de la beatificacion de
Santa Teresa de Jesus cuando ya contaria con 81 afios de edad.
El incunable tratado en el catalogo lleva el titulo de
«Libro de la Vida y Milagros de
Nuestro Seiios Jesu Christo en dos lenguas, aymara y romiize, traducido de el que recopi/6
el Licenciado Alonso de Villegas, quitadas
y
anadidas algunas cosas
y
acomodadas a la
capacidad de las indios. Par el Padre Ludovico Bertonio».
Esta version corresponderia
al
original con titulo
Vtctoriay trivnfo de Jesu Christo,y libro en qve se descriven los hechos
y milagros que hizo en el mundo,
considcrado la ultima parte del Flor Sanctorum. El Padre
Ludovico Bertonio traductor de la obra, fue un jesuita italiano que vino al Peru en 158 l, que
fijo su residencia como misionero en el pueblo de Juli, alli di6 a luz a todas sus obras en
lengua aymara de la que era un especialista. Sin embargo para hacer la traduccion de la obra
de Villegas y qucriendo contar con la elegancia natural de la lengua, solicito a «Don Martin
de Sancta Cruz Hanansaya ciel ayllo Cara [... ] ayudase a traducir de Romase en aymara el
Vita Christi[ ... ], no fue dificultoso a Sancta Cruz ayudamos [... ]al haber aprovechado mucho
en la lengua espafiola ...
»
segl.indice en el pr6logo. La edicion fue hecha por Francisco del
Canto en la Casa de la Compafiia de Jesus en Juli en 1612, pie de imprenta que llevan
tambien otras obras de Ludovico y que hizo que los estudiosos bibliografos levantaran teorias
sobre la existencia de una imprenta de la Compafiia de Jesus en Juli, ademas de la existente
en Lima manejada por del Canto, sin llegar a conclusiones claras hasta hoy.
La traducci6n de Bertonio es primera y linica edicion,
y
de ella el notable lingiiista
Paul Rivet vi6 ejemplares en diversas partes del mundo, tales como John Carter Brown Library
de Estados Unidos; Biblioteca Mitre de Buenos Aires, Convento de la Recolecta de la Paz;
Biblioteca Nacional de Santiago de Chile, Biblioteca Nacional de Madrid, Biblioteca del
Vaticano en Roma; Biblioteca Particular de Anthony en lnglaterra. Asi mismo, hemos
localizado otras en el British Museum Catalog y mencionado por Palau en su Manual del
librero Hispano-americano.
El ejernplar descrito esta bien conservado, salvo la portada y algunas paginas gastadas
por el uso. Ha sido cornpletado con dos fotocopias en la parte del texto y con 4 en los indices
197