Table of Contents Table of Contents
Previous Page  61 / 70 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 61 / 70 Next Page
Page Background

Orthograph.Y of Incorporated Spanhh 'llorde

The revisad judpnt expressed after the firat vote of tbe

Confe rence

1a

clearly the aound ene for the reaaona atated in the

so-oalled minority (aotually majority) report on this i tem1

it avoido the confusion of mixing two orthographieo, one 1ncona1stent

in itaelf, and therefore removeo a barrier in reading oampaigna and

it helps the Indian to pronounce Spanish correctly,

(Hie learning

to

!!2!ll.

Spanish correctly oan only come when he studieo Spanish

aa

ouch))

The rule ia therefore that Spanieh wordo ehall be trana–

Uterated in "uecbua text by ueing the

~chua

alphabet to repreeent

Spanieh sounde as far as it does ao, adding where neceaeary tha

Spanieh charaoters

"b",

"d",

nrn,

"g", "rr" and u1ing the Spanieh

vowela ttau, "e

11 ,

111", non,

"u."

ae

1n

Spaniah

epelling.

(The use of tbe Spaniah vowela w111 help gradually in the

oorrect pronunciation of theae words.)

(Note: Tha "Minority" report aaema not quita to realiza that

the term "tranaliteration" meane exaotly what tha report recoi!JD8nda

and not tha contrary. To

11

tranal1terete" ia to apall a foreign

word aubatantially according to ita foreign pronunciation uaing

tha appropriata lettera of tha nativa alphabet to represent tbe

foreign aounda -

i.a.,

1t

ia •trena

11

farred into tha nativa

"~"·

If a Spaniah word ia apellad in ita diat1notively Spanieh manner

in "uechua it ia "adoptad without tranalitaration•.)

39