Orthograph.Y of Incorporated Spanhh 'llorde
The revisad judpnt expressed after the firat vote of tbe
Confe rence
1a
clearly the aound ene for the reaaona atated in the
so-oalled minority (aotually majority) report on this i tem1
it avoido the confusion of mixing two orthographieo, one 1ncona1stent
in itaelf, and therefore removeo a barrier in reading oampaigna and
it helps the Indian to pronounce Spanish correctly,
(Hie learning
to
!!2!ll.
Spanish correctly oan only come when he studieo Spanish
aa
ouch))
The rule ia therefore that Spanieh wordo ehall be trana–
Uterated in "uecbua text by ueing the
~chua
alphabet to repreeent
Spanieh sounde as far as it does ao, adding where neceaeary tha
Spanieh charaoters
"b",
"d",
nrn,
"g", "rr" and u1ing the Spanieh
vowela ttau, "e
11 ,
111", non,
"u."
ae
1n
Spaniah
epelling.
(The use of tbe Spaniah vowela w111 help gradually in the
oorrect pronunciation of theae words.)
(Note: Tha "Minority" report aaema not quita to realiza that
the term "tranaliteration" meane exaotly what tha report recoi!JD8nda
and not tha contrary. To
11
tranal1terete" ia to apall a foreign
word aubatantially according to ita foreign pronunciation uaing
tha appropriata lettera of tha nativa alphabet to represent tbe
foreign aounda -
i.a.,
1t
ia •trena
11
farred into tha nativa
"~"·
If a Spaniah word ia apellad in ita diat1notively Spanieh manner
in "uechua it ia "adoptad without tranalitaration•.)
39