Table of Contents Table of Contents
Previous Page  117 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 117 / 632 Next Page
Page Background

PAMIATKA KROTKA

'tOi

529 (s.

1

h:

de

lics.), xr-534 (s.

I

h.

de

liés.),

v1-573

(s.

I

h.

de

lics.).

P.

EL

P. PEI;>RO P

AEZ JARAMILLO.

. Habiendo copiado Sommervogel el título

de la

«Hz'storta Ge1-al de Ethi'opi·a....

»,

del

P.

_Téllez, qu'e, como vimos al núm.

5364,

es un compendio arreglado de ésta, enton–

ces todavía inédita, del P. Almeida, añade

lo siguiente: «Le manuscrit du

P.

de Al–

meyda, composé en partie de l'o uvrage

manuscrit du P. Pierre Paez, se trouve au

British Museum. (Voir

Bulleti'n de la So–

ci'été de Géograpliie

(Paris,.

I

87 3),

vre

série,

t.

m,

p.

545 .)

M.

W.

Desborough Cooley,

a.Uteur de cet article, en cite quelques ex–

traits, p.'

545-5 53;

il ajoute que le P. Tellez

ne s'est pas contenté de traduire le P. de

Almeyda, mais qu'ii-a modifié son travail.

Dans le t.

XVIII

(se

série) du meme

Bulle–

'ti'n,

p.

208

1

on dit,

~d'apres

le

P.

de Al–

tiieyda lui-meme, qu'il traduisit en portu–

gais l'ouvrage du P. Paez, sans ríen y

ajouter ni en retrancher; il y

fit

cependant

quelques corrections»

(1, I

94). ·

Además del evidente descuido de dar por

tradúcciones las

H1sto1-ias

de los PP. Al–

meida y Téllez, cuando es sabido que las dos,

iii más ni menos que la del

P.

Páez, se escri–

bieron precisamente en portugués, hay que

corregir en estas noticias, por de todo punto

falso ó exagerado, lo que en ellas se supone

que confiesa <de P. de Almeyda lui-memé».

He _aquí lo que éste confiesa con toda in–

genuidad: « •... pareceome nesta historia ·de

dom' Christovao da Gama o do que elle e

seus soldados fizerao em Ethiopia, nao por

cousa alguma de minha casa, senao trasla–

dar

só~ente

o que deixou escrito o padre

Pero Paes em hum tratado das cousas .d.esta

'terra, o qual se nao impfimio; por o padre

o deixar imperfeito, levandoo nosso Senhor

pera si antes que lhe pudesse por a ultima

mao. Do qual tratado me ajudo

~uito

em

toda esta historia; porem nesta materia

dos illustres feitos dos Portugueses nesta

terra nao só me quero ajudar, mas protesto

de nem palavra mudar senao só fielmente

t'esladar o que o padre escreveu tirando de

sua propria · letra, que tenho em meu po–

der....» (r,

270);

y aiiade algo más adelante:

«A te aq ui trasladei ao pee da letra o que

achei escrito da do padre Pero Paes, sem

diminuir nem accrescentar, tirar, nem por,

nem fazer mudan c;:a alguma»

(1,

31 6) .

De no haberse fijado bastante el redactor

del

Bzelletz'n

en que, tanto en estos dos

pasos como en otros parecidos de su

Histo-_

na,

habla el P. Almeida de sucesos parti–

culares en qile copia al P. Páez,

y

haberse

figurado también, según parece, que en

ellos la palabra

trasladar

ó

tresladar

equí–

valía á

traducir;

debió de nacer la

es~ecie

doblemente falsa de que <di

traduisit eii.

portugais l'ouvrage du P. Paez, saos rien

y

ajouter ni en retrancher». Lo que hizo el

P. Almeida fué utilizar la

H istoria

del

P.

Páez, sacando de ella todo el jugo posi–

ble, como ya lo advirtió su editor, el

P.

Ca–

milo Beccari

(t.

1,

págs.

xxr,

XLVI¡

t.

n,

pá–

gina v), el cual tuvo asimismo cuidado de

darnos

la

lista

y

correspond encia de los

trozos copiados

ó

extractados por el histo–

riador portugués, de la obra de nuestro in-

signe misionero español.

·

«Da alcuni si

e

creduto (

cf.

Desb9rough:–

Cooley,

Notice sur le p. Pero Paez

nel

Bulletin de

la· Société cte G éographie

Paris, Mai

I

872),

che !'opera del Paez

foss€: stata q·uasi alla lettera · insérita nella

sua

Hzstona de Ethiopia a alta

dal p. Ema–

nuel e de Almeida; ma questo non e veró,

come vedremo a suo

lu ego», dice el

P. Beccari en su

Notizt'a e Saggi' di opere e

documentz' i'nediti' riguardanti la Storz'a

di

Eti'opi'a

( pág. 4).

La del P. Almeida forma los tomos v-vn

de « Rerum Aethiopicarum Scriptores Oc–

cidentales Inediti a saeculo

XVI

ad

x1x

Cu–

rante C. Beccari S. !.».

5

443. -

Pami~tka

krotka Braciey

Koadjutorów

So~ietatis

Jesu

Swi~toblwie

zmarlych, Z róznych teyze Societátis Pi–

sarzów zebrana, Ná dni, calego

Rq~u

roztozon_a, ku zbudowaniu

zyi~cych,

d?

Druku podana, Przez X. Wayciecha

Wiiuka Koialowicza Societatis lesµ. ,Za