PAMIATKA KROTKA
'tOi
529 (s.
1
h:
de
lics.), xr-534 (s.
I
h.
de
liés.),
v1-573
(s.
I
h.
de
lics.).
P.
EL
P. PEI;>RO P
AEZ JARAMILLO.
. Habiendo copiado Sommervogel el título
de la
«Hz'storta Ge1-al de Ethi'opi·a....
»,
del
P.
_Téllez, qu'e, como vimos al núm.
5364,
es un compendio arreglado de ésta, enton–
ces todavía inédita, del P. Almeida, añade
lo siguiente: «Le manuscrit du
P.
de Al–
meyda, composé en partie de l'o uvrage
manuscrit du P. Pierre Paez, se trouve au
British Museum. (Voir
Bulleti'n de la So–
ci'été de Géograpliie
(Paris,.
I
87 3),
vre
série,
t.
m,
p.
545 .)
M.
W.
Desborough Cooley,
a.Uteur de cet article, en cite quelques ex–
traits, p.'
545-5 53;
il ajoute que le P. Tellez
ne s'est pas contenté de traduire le P. de
Almeyda, mais qu'ii-a modifié son travail.
Dans le t.
XVIII
(se
série) du meme
Bulle–
'ti'n,
p.
208
1
on dit,
~d'apres
le
P.
de Al–
tiieyda lui-meme, qu'il traduisit en portu–
gais l'ouvrage du P. Paez, sans ríen y
ajouter ni en retrancher; il y
fit
cependant
quelques corrections»
(1, I
94). ·
Además del evidente descuido de dar por
tradúcciones las
H1sto1-ias
de los PP. Al–
meida y Téllez, cuando es sabido que las dos,
iii más ni menos que la del
P.
Páez, se escri–
bieron precisamente en portugués, hay que
corregir en estas noticias, por de todo punto
falso ó exagerado, lo que en ellas se supone
que confiesa <de P. de Almeyda lui-memé».
He _aquí lo que éste confiesa con toda in–
genuidad: « •... pareceome nesta historia ·de
dom' Christovao da Gama o do que elle e
seus soldados fizerao em Ethiopia, nao por
cousa alguma de minha casa, senao trasla–
dar
só~ente
o que deixou escrito o padre
Pero Paes em hum tratado das cousas .d.esta
'terra, o qual se nao impfimio; por o padre
o deixar imperfeito, levandoo nosso Senhor
pera si antes que lhe pudesse por a ultima
mao. Do qual tratado me ajudo
~uito
em
toda esta historia; porem nesta materia
dos illustres feitos dos Portugueses nesta
terra nao só me quero ajudar, mas protesto
de nem palavra mudar senao só fielmente
t'esladar o que o padre escreveu tirando de
sua propria · letra, que tenho em meu po–
der....» (r,
270);
y aiiade algo más adelante:
«A te aq ui trasladei ao pee da letra o que
achei escrito da do padre Pero Paes, sem
diminuir nem accrescentar, tirar, nem por,
nem fazer mudan c;:a alguma»
(1,
31 6) .
De no haberse fijado bastante el redactor
del
Bzelletz'n
en que, tanto en estos dos
pasos como en otros parecidos de su
Histo-_
na,
habla el P. Almeida de sucesos parti–
culares en qile copia al P. Páez,
y
haberse
figurado también, según parece, que en
ellos la palabra
trasladar
ó
tresladar
equí–
valía á
traducir;
debió de nacer la
es~ecie
doblemente falsa de que <di
traduisit eii.
portugais l'ouvrage du P. Paez, saos rien
y
ajouter ni en retrancher». Lo que hizo el
P. Almeida fué utilizar la
H istoria
del
P.
Páez, sacando de ella todo el jugo posi–
ble, como ya lo advirtió su editor, el
P.
Ca–
milo Beccari
(t.
1,
págs.
xxr,
XLVI¡
t.
n,
pá–
gina v), el cual tuvo asimismo cuidado de
darnos
la
lista
y
correspond encia de los
trozos copiados
ó
extractados por el histo–
riador portugués, de la obra de nuestro in-
signe misionero español.
·
«Da alcuni si
e
creduto (
cf.
Desb9rough:–
Cooley,
Notice sur le p. Pero Paez
nel
Bulletin de
la· Société cte G éographie
Paris, Mai
I
872),
che !'opera del Paez
foss€: stata q·uasi alla lettera · insérita nella
sua
Hzstona de Ethiopia a alta
dal p. Ema–
nuel e de Almeida; ma questo non e veró,
come vedremo a suo
lu ego», dice el
P. Beccari en su
Notizt'a e Saggi' di opere e
documentz' i'nediti' riguardanti la Storz'a
di
Eti'opi'a
( pág. 4).
La del P. Almeida forma los tomos v-vn
de « Rerum Aethiopicarum Scriptores Oc–
cidentales Inediti a saeculo
XVI
ad
x1x
Cu–
rante C. Beccari S. !.».
5
443. -
Pami~tka
krotka Braciey
Koadjutorów
So~ietatis
Jesu
Swi~toblwie
zmarlych, Z róznych teyze Societátis Pi–
sarzów zebrana, Ná dni, calego
Rq~u
roztozon_a, ku zbudowaniu
zyi~cych,
d?
Druku podana, Przez X. Wayciecha
Wiiuka Koialowicza Societatis lesµ. ,Za