D E M A R C H A N. D.
243
Ja
dénomination d'JNSULJE AccIPITRUM: quand les
Ponugais aborderent pour la premiere fois
a
ces !les,
ils les trouverent inhahitées; mais les
tper~íers
s'y mon–
trerent en si grand nombre, qu'on appliqua aux iles
découvenes le nom de l'Oiseau qui sembloit en erre
le propriétaire ; elles furent nommées
llhas A9ores,
!les Ac;:oRES oú
o'Es
ÉPERVIERS.
BUFFON place aussi sur la li ste des oiseaux dont on
n'a que des indications, les FAUCHETS
ce
qu'il rap–
porte, dit-il, a la Famille des
Hírondelfes de Mer
».
lI
c~e
rrois passages du second Voyage de C o o
K ,
tirés ou de la Relation meme de ce Capitaine, ou de
cefle qu'en a donnée
G.
FoRSTER; et ces
Fauc/1ets,
rencontrés ,par de hautes Latirndes Australes , et dans
le voisinage de a
ouchc Occidentale du DÉTROiT DE
MAGELL N,
on
s~n\ lemen~
de
i
es
ar eur nom
dans les uois
s c 1tés, et sans a cun De cription
ni Obser ation. No e illu tre
at rahste a é
J
trompé
el .
efms ail(e
l'S
par la Tra–
duction
fran~aise
du second
oyage d CooK, ou l'on a
rendu, dan s les trois passages, par le nom de
Fauchet ,
le
Shear- Water
de CooK et de FORSTER , qui est le
Coupeur-d'eau
ou
Bec-en-Cisúwx
(
ci-devant page
12
8,
Note '), oiseau
uníque dans son G enre ,
dont BUFFON lui–
mcme nous a fourni la Description, et
r¡ui n'appartíent
pas
a
la Famílle des Híro11delles de fl!ler .
Cet oi;eau étoit
trop connu pour que le
capitai~e
CooK et FoRSTER,
quand ils l'ont ren contré, ayent eu aucune D escription
a en faire;
il Ieur suffisoit de le nommer.
Le nom de
Fauchet,
employé mal-a-propos dans
ta
Traduction , cst un de ceux que les Marin s donnent
au
Goéland Brun
,
qu'ils nomment au ssi
Fouquet,
Q~
ÜJSEAUX¡
PEU CONNUS.