Table of Contents Table of Contents
Previous Page  261 / 592 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 261 / 592 Next Page
Page Background

D E M A R C H A N. D.

243

Ja

dénomination d'JNSULJE AccIPITRUM: quand les

Ponugais aborderent pour la premiere fois

a

ces !les,

ils les trouverent inhahitées; mais les

tper~íers

s'y mon–

trerent en si grand nombre, qu'on appliqua aux iles

découvenes le nom de l'Oiseau qui sembloit en erre

le propriétaire ; elles furent nommées

llhas A9ores,

!les Ac;:oRES oú

o'Es

ÉPERVIERS.

BUFFON place aussi sur la li ste des oiseaux dont on

n'a que des indications, les FAUCHETS

ce

qu'il rap–

porte, dit-il, a la Famille des

Hírondelfes de Mer

».

lI

c~e

rrois passages du second Voyage de C o o

K ,

tirés ou de la Relation meme de ce Capitaine, ou de

cefle qu'en a donnée

G.

FoRSTER; et ces

Fauc/1ets,

rencontrés ,par de hautes Latirndes Australes , et dans

le voisinage de a

ouchc Occidentale du DÉTROiT DE

MAGELL N,

on

s~n\ lemen~

de

i

es

ar eur nom

dans les uois

s c 1tés, et sans a cun De cription

ni Obser ation. No e illu tre

at rahste a é

J

trompé

el .

efms ail(e

l'S

par la Tra–

duction

fran~aise

du second

oyage d CooK, ou l'on a

rendu, dan s les trois passages, par le nom de

Fauchet ,

le

Shear- Water

de CooK et de FORSTER , qui est le

Coupeur-d'eau

ou

Bec-en-Cisúwx

(

ci-devant page

12

8,

Note '), oiseau

uníque dans son G enre ,

dont BUFFON lui–

mcme nous a fourni la Description, et

r¡ui n'appartíent

pas

a

la Famílle des Híro11delles de fl!ler .

Cet oi;eau étoit

trop connu pour que le

capitai~e

CooK et FoRSTER,

quand ils l'ont ren contré, ayent eu aucune D escription

a en faire;

il Ieur suffisoit de le nommer.

Le nom de

Fauchet,

employé mal-a-propos dans

ta

Traduction , cst un de ceux que les Marin s donnent

au

Goéland Brun

,

qu'ils nomment au ssi

Fouquet,

Q~

ÜJSEAUX¡

PEU CONNUS.