"Huamangallay llaccta
ancha sumacc Baceta,
sonccollaita cbasquii
cuyacuinintahuan ........"
cuya pálida traducción al español sería asío
Huamanga, pueblo mío,
hermosí8ima ciudRd:
recibe mi corazón
'
lleno <ie amor ...... . .,
O, comp aquel otro, titulado: PUNCHAUNIQUJPI.
'
1
Pncba mamam riccharinña
urpicunam pichiú ninña,
hatariiña cuyai huaucce
que traducido dice:
llamcainiquim suyasunqui·.
EN TU AMANECER.
La Madre Tierra na despertado.
Las aves entonan su canto matinal:
Levántate hermano querido
ya te espera tu faena del día.
Es de desear que José Salvador Cavero continúe en su labor literaria culti·
vando el bilingüismo en la forma de sus producciones, y enriqueciendo las letras
ayacuchanas, de alta valía otrora, por la selecta calidad de los varones ilu>tres
que las cultivaron, siguiendo la ruta abierta i
trazada por el ayacucbano Fray •
Gerónimo de Oré, Obispo de Concepción (Chile), quien a principios del siglo
XVII, escribió su famoso Cateci•mo en Quechua i Castellano, para uso de los
misioneros y párrocos doctrin arios de estas tierras vírgenes de América.
Ayacucho,
a'wil
de 1950.
L. E. GALVAN