Table of Contents Table of Contents
Previous Page  10 / 40 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 10 / 40 Next Page
Page Background

"Huamangallay llaccta

ancha sumacc Baceta,

sonccollaita cbasquii

cuyacuinintahuan ........"

cuya pálida traducción al español sería asío

Huamanga, pueblo mío,

hermosí8ima ciudRd:

recibe mi corazón

'

lleno <ie amor ...... . .,

O, comp aquel otro, titulado: PUNCHAUNIQUJPI.

'

1

Pncba mamam riccharinña

urpicunam pichiú ninña,

hatariiña cuyai huaucce

que traducido dice:

llamcainiquim suyasunqui·.

EN TU AMANECER.

La Madre Tierra na despertado.

Las aves entonan su canto matinal:

Levántate hermano querido

ya te espera tu faena del día.

Es de desear que José Salvador Cavero continúe en su labor literaria culti·

vando el bilingüismo en la forma de sus producciones, y enriqueciendo las letras

ayacuchanas, de alta valía otrora, por la selecta calidad de los varones ilu>tres

que las cultivaron, siguiendo la ruta abierta i

trazada por el ayacucbano Fray •

Gerónimo de Oré, Obispo de Concepción (Chile), quien a principios del siglo

XVII, escribió su famoso Cateci•mo en Quechua i Castellano, para uso de los

misioneros y párrocos doctrin arios de estas tierras vírgenes de América.

Ayacucho,

a'wil

de 1950.

L. E. GALVAN