~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
~
"Q
- 53-
~
~
~
~
~®>~-4l ~~m']mm11.
~
~
~
NAP,\YCUSuAYQUl
~IAlUA .
00
Corno el genio de In quichua es ante poner el ndjelivo
~
~
al
sustanLivo, la versio n: NA PA YCUSvAYQU I
~LIIlÍ.I,
DIOsrA
G.llA-
00
r~
SIANGG.\N
UAPAuC!IASVA, CS
nnfi iJológita : por
referi rse UA•PAuCU¡\S-
~
~;:
v,I, por el sentido a Mnria,
y
por la sintaxis quichuicn al que
~J
~~
snludn, Alas dice : Os Saludo Mar ía, enriqu ec ido con la gracia
~
e,>:
de Dios, r¡nc enriquecida o colmnd:L
La
construccion genuina
o~'
r~
fjUichua es:
~
~
NAI'AYCUSvAYQC I, DIOSPA GIIASIANGUAN vA P.IvCllA SuA MA-
i
~
niA.
Esta ronHruccro 11
debía preferirse
y
se preferirá siempre
~
~
cou el tiempo, mas collocida
y
examinada la quichua.
Sin cm-
~
~.~
burgo, so lo se Ira construido :
~
~
N.iPAYCUSvAYQU I
~LIIIÍ.I!
DIOSP.I GRASIANGU ,\N uAPAuCUAS-
~
~
v.l
~
C.I:I'QLI,
r.o11 mas silllilitud de la frase caslell aua: Dios le sal -
~
~
re
~laria
llena eres de
gr<1ci:1,
y
nsí se dirá, hasta que mas
prác~ ~
@
tica que tcóricanrenlc se observe el <•Xioma .
~
~~
Dlver;w
tinguw,
clivcrsum
lwbe<t t
loquenrli
modttlli .-SAN·
~"'
t;!S/
TO
TO
,If.IS.
~
El l'e rJ,n ".I I'AuCI!H, r¡ue lo presenté como reciente mente
·
~
dcrih.>do v puesto en uso, lo
he
cnconlrildo en el vocabula rio de
~
~
Francisco Canto impreso en Lima en
•1614.,
co n la significacion
~
~
de hacer grande,
rico, ro(fero so
a olro,
y
mi salisf;¡rcwu ha si -
~
~'ª
uo inmensa, porque como JJJlrorlucido por mi carecí;• de preslijio
ª-S
"'1
¡·.(al
vez,
!rubiera sido
cnndcn;~ d o
a v,cer sin epitafio, pero aho-
00
~
ra r¡ ue
póog~
e11
conocinr icnlo de todos, habe r sido formad o por
~
~
los dncños de l dion,,, nin gooo se cle sde riará de
us;~rlo
y
ele a-
~
[7
dorn;11· con él <twfrases (jtlichnicas.
ütatus
sum,
sicu( qui
in-
~
~
vcnit spo/it¡ multa .
~
~~
Si ul verbo liUClll vccsv.1 YQI, J de fa anlign a vc•·úo n se
.~.·-
""·
ha sustituido NAPAYCusv.IYQU I, es perr¡uc esle verbo vierte al in-
~
~
tino
ave
o
sulve
co n
propietlo~d n attJJ'o~ l
y
no lra sl aliva. Muen,\Y
~
v.-:-::
siguilicn· bcs.1r
y
m~tafóricamcntc,
honl'ilr,
rcvcr<!n ciar, adorar
~
~
y
ro~ar,
y
conto la traducc ion es una
li el lra sla cion, no deben
ªª
&'i
cm plearfe
H~rminos
np:oxima ti vos u metafóricos existiendo otros
~
{P.
¡J.>
la mi slllól signilicacion en el sentido natural
y
re cto.
~
~
~
;~
:.;
."
·r.-·:.o.:;,¡v::A.1::'f.o'i(~íl,Jm¿~1(~~.~~~~~¿~'1!.'?1"..9~~~·~!~~p!!t!,\~!~fli-!~~~:II..O~~
:..1
•o• "'"
~"--
....
~-'""-'<.~..:>(....-u<:.:,...W~·t_o.:...w'-.Y- <];'<.03~~ ffií:lf5W®WW~~<:Jt:<..Jl-~11"0