DI MONSIG. VESCOVO
C03
los inteligentes" ... .
»
(
Apar.
B1'bliog·r .,
n ,
71 7,
número 1097).
Óigase ahora lo que nos añadía el P. To–
rra ·en su carta arriba citada: «El verdadero
autor del
Lagda
es nuestro P. Pedro de
Estrada, sin duda ninguna. Él mismo lo
dice ·en su
E xpli'cacüm del Catheásmo en
bisaya
en
3
tomos. Al final del tratado del
Matrimonio, para no alargarse más en con–
sejos, dice en su lengua á los casados
Y·
ca–
sadas:
Maayong basahon núiyo ang mga
tugim ng a quisulat co sa usa ca lt'bro nga
guz'ngalanan
LAGDA SA PAGCAMALIGDON .
Quiere decir:
Bueno fuer a que leyeseú los
avúos que para vosotros· he escrz'to en un
lz'–
bro que se intitula
LAGDA PAGCAMALI<i DON.
Falta saber ahora
si
el
Lag da
ll ~gó
á impri–
mirs~.
Yo me inclino
á
creer que sí,
y
que
su primera edición no es otra que la que se
menciona en la
Adición
ó suplemento del
índice-inventario de nuestro Colegio de
S. Ignacio con estas palabras:
Estrada
(P.
Pedro), de la Compañia de :Jesus.'.
Ca–
ton Chrútiano en lengua bisay a. Mani
1
a
a11o
1734.
I
tomo en
8.
0
Muy probable me
parece también que ·la
2. ª
edición de l
Lagda
sea el mismísimo libro que se cita en
el
Inventari·o,
publicado por Retana, de los
libros que se vendían en ,la portería del
mismo Colegio, bajo este título:
P ractica
del catheásmo, .donde se euseíia .... reimpreso
en Manila año de
1746. En cuantos índices–
inventarios he logrado ver de nuestros anti–
guos libros de la Provincia de Filipinas,-he
notado que todos los libros van nombrados
con títulos castellanos, aun aquellos qu e
están escritos en lenguas del país, y carecen
de título castellano. El que en éstos impro ·
visan los inventariadores es más
6
menos
acertado según que aciertan á conocer más
ó menos bien el asunto principaÍ del libro,
pero nunca lo dan traducido- fielmente.... Es
verdad que el P. Masvesi, en el fragmento
que copia · Sommervogel de la vida del
P. Estrada, no hace mención del
Lagda;
pero tampoco menciona el
Catan Chr útz'a –
no
ni la
Practi'ca del cathecúmo .»
6570.-Las Helvianas, 6 Cartas Filo–
soficas, traducidas del Frances al Caste-
llano por D. Claudio Joseph Vial. UTomo
Primero.-Tomo Segundo.-Tomo Ter–
cero.
D·
Ostendam genti bus nuditatem
tuam. En Madrid Por Don Antonio de
Sancha. Año de MDCCLXXXVII. Se
hallará en su Librería en la Aduilna Vie–
ja. Con las licencias necesarias . -Tres
tomos en
I
2.º, de 410 ps. (s. 4 hs. p. n.),.
324 (s.
2
hs. p. n. ) y 330 (s. 2_hs. p. n.).
Concluye el traductor su
Prólogo
pidien–
do al lector que «aprecie sus tareas.... como
un corto obsequio que le ofrece en prueba
de la memoria que hace de sus amados com–
patriotas en su voluntario destierro».
657I.- Le Lis de Quito, ou la Vie de
la Vénérable Marianne de Jésus de Pa–
rédes, Vierge séculiere Américaine; Par
l "Abbé Clavéra. Traduit de - l'Italien.
Avignon, Chez Seguin Atné, Imprimeur–
Libraire, rue Bouquerie, n.º 8. 1835.–
En 16.º, de 94 ps. (Con la imagen de la
B.
Mariana.)
EL
P.
JosÉ
FRANC I SCO
CLA.VERA.
6572.-Le.petit Catéchisme Espagnol
du P. Astete, traduit en trois dialectes
basques:
r.
Aez-coan,.par Don Pedro José
Minondo, Instituteur
a
Garralda, avec la
coopération de Don Martín Elizondo
d 'Aribe;
2 .
Salazarais, par Don Pedro
José Samper, Curé de Jaurrieta; 3. Ron–
calais, par Don Prudencia Hualde, Curé
de Vid an goz. V er ifi é et modifié sor
les lieux memes par le
P
r i n ce Louis -
Lucien Bonaparte, avec le concours des
gens de la campagne , et apres avoir
rendu les trois versions aussi comparati–
ves que possible. Londres, 1869.-En
fol. º, de 74 ps., s .
2
hs. p.
n.
65 73. -
Lettera di Monsig. Vescovo
N . N. al Sig. Abbate N. N . di
Pis~oja