Table of Contents Table of Contents
Previous Page  619 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 619 / 632 Next Page
Page Background LETTF.RA

DI MONSIG. VESCOVO

C03

los inteligentes" ... .

»

(

Apar.

B1'bliog·r .,

n ,

71 7,

número 1097).

Óigase ahora lo que nos añadía el P. To–

rra ·en su carta arriba citada: «El verdadero

autor del

Lagda

es nuestro P. Pedro de

Estrada, sin duda ninguna. Él mismo lo

dice ·en su

E xpli'cacüm del Catheásmo en

bisaya

en

3

tomos. Al final del tratado del

Matrimonio, para no alargarse más en con–

sejos, dice en su lengua á los casados

ca–

sadas:

Maayong basahon núiyo ang mga

tugim ng a quisulat co sa usa ca lt'bro nga

guz'ngalanan

LAGDA SA PAGCAMALIGDON .

Quiere decir:

Bueno fuer a que leyeseú los

avúos que para vosotros· he escrz'to en un

lz'–

bro que se intitula

LAGDA PAGCAMALI<i DON.

Falta saber ahora

si

el

Lag da

ll ~gó

á impri–

mirs~.

Yo me inclino

á

creer que sí,

y

que

su primera edición no es otra que la que se

menciona en la

Adición

ó suplemento del

índice-inventario de nuestro Colegio de

S. Ignacio con estas palabras:

Estrada

(P.

Pedro), de la Compañia de :Jesus.'.

Ca–

ton Chrútiano en lengua bisay a. Mani

1

a

a11o

1734.

I

tomo en

8.

0

Muy probable me

parece también que ·la

2. ª

edición de l

Lagda

sea el mismísimo libro que se cita en

el

Inventari·o,

publicado por Retana, de los

libros que se vendían en ,la portería del

mismo Colegio, bajo este título:

P ractica

del catheásmo, .donde se euseíia .... reimpreso

en Manila año de

1746. En cuantos índices–

inventarios he logrado ver de nuestros anti–

guos libros de la Provincia de Filipinas,-he

notado que todos los libros van nombrados

con títulos castellanos, aun aquellos qu e

están escritos en lenguas del país, y carecen

de título castellano. El que en éstos impro ·

visan los inventariadores es más

6

menos

acertado según que aciertan á conocer más

ó menos bien el asunto principaÍ del libro,

pero nunca lo dan traducido- fielmente.... Es

verdad que el P. Masvesi, en el fragmento

que copia · Sommervogel de la vida del

P. Estrada, no hace mención del

Lagda;

pero tampoco menciona el

Catan Chr útz'a –

no

ni la

Practi'ca del cathecúmo .»

6570.-Las Helvianas, 6 Cartas Filo–

soficas, traducidas del Frances al Caste-

llano por D. Claudio Joseph Vial. UTomo

Primero.-Tomo Segundo.-Tomo Ter–

cero.

Ostendam genti bus nuditatem

tuam. En Madrid Por Don Antonio de

Sancha. Año de MDCCLXXXVII. Se

hallará en su Librería en la Aduilna Vie–

ja. Con las licencias necesarias . -Tres

tomos en

I

2.º, de 410 ps. (s. 4 hs. p. n.),.

324 (s.

2

hs. p. n. ) y 330 (s. 2_hs. p. n.).

Concluye el traductor su

Prólogo

pidien–

do al lector que «aprecie sus tareas.... como

un corto obsequio que le ofrece en prueba

de la memoria que hace de sus amados com–

patriotas en su voluntario destierro».

657I.- Le Lis de Quito, ou la Vie de

la Vénérable Marianne de Jésus de Pa–

rédes, Vierge séculiere Américaine; Par

l "Abbé Clavéra. Traduit de - l'Italien.

Avignon, Chez Seguin Atné, Imprimeur–

Libraire, rue Bouquerie, n.º 8. 1835.–

En 16.º, de 94 ps. (Con la imagen de la

B.

Mariana.)

EL

P.

JosÉ

FRANC I SCO

CLA.VERA.

6572.-Le.petit Catéchisme Espagnol

du P. Astete, traduit en trois dialectes

basques:

r.

Aez-coan,.par Don Pedro José

Minondo, Instituteur

a

Garralda, avec la

coopération de Don Martín Elizondo

d 'Aribe;

2 .

Salazarais, par Don Pedro

José Samper, Curé de Jaurrieta; 3. Ron–

calais, par Don Prudencia Hualde, Curé

de Vid an goz. V er ifi é et modifié sor

les lieux memes par le

P

r i n ce Louis -

Lucien Bonaparte, avec le concours des

gens de la campagne , et apres avoir

rendu les trois versions aussi comparati–

ves que possible. Londres, 1869.-En

fol. º, de 74 ps., s .

2

hs. p.

n.

65 73. -

Lettera di Monsig. Vescovo

N . N. al Sig. Abbate N. N . di

Pis~oja