168
su
H ijo
único
el que es nues tro
S eñor
A
Este
J esucrísto quepuNorá birépi cáme, queramiHuirínohuabuqué; Y é-
pues
por obra del Espí ritu S:tnto
hombre se hi zo
Virgen
góche
1
Espíritu Sántonirága, rejói níreque_ Ihuérere
2
Santa Ma-
de
nació '
de
mandato por
pade-
ríaquepuná machínare; Poncio Pila tonihuara nurarénirága huiri–
ció
cruz
en Amartillazos clavado
fué muerto
sepultado a l
de
béchucúre, 3 curúsichi mechóna
4'
ucháriru, mirirúr,e, tóriru, S ámire-
abajo precipi<.'io
fué para volver
tercero día
en el
los
muertos
en-
réna gonáchi
6
rohuínorá re:
7
besá rahuénirága
8
ná riushuhuícachi-
tre
resucitó
a l
cielo
a l
subió
divino
Padre Todo-
goná cuohuínare; ámirehuegáchi moyénare, Diósi ünó Sinéyo- _
poderoso
de
á.
la diestra sentado
estA.
Allí
desde
má - uméruameníhuara huatoná yasagáre atí. Genaíbequepuná
los vivos
á
y
los muertos
A
juzgar
á
para
nárijáamebuqué ú ná riushuhuícamebuqu é
9
nahuésaméraguíte
lO
El
vendrá.
Creo
A
Santa
Iglesia
Madre
Binói norínara. Nebichí queEspíritu Santo,
tl
toáme Reobá Yeyé-
á
la q ue
universal
I
es
los
Santos de
Participa–
buqué, mápu chuhué nirúame
12
cáme, Náritoámeníhuara Nachu-
ción
á
pecados
de
perdón
el
cuerpo
del
huíquibuqué
13
checfienoríníhuara huecáhuaribuqué, repogáníhua-
resurrección
elerna
vida
la
creo
y.
As! sea.
ra
14
cuasisíhuabuqué, sinibí betéhuabuqué nej ébichí áve. Niréga
Jesúsi.
l .
Este pues. Así traduce el Concilio . Limense el
q~te
castellano,
Ó
sea por el
Cazmi
quichua, que exactamente responde al
Yegóche.
I
2
Lleva esa voz la fuerza de que siempre ha sido virgen, pues
ihué
dice virgen y
rére
abundancia, i. e. , abundancia de virginidad: esa voz sólo se dice de la que ni sospecha se
puede tener de que baya perdido la virginidad .
3 Voz propísima, i. e. , que padeció como de asiento, y con intención, y sin bullirse
ó defenderse.
4
Mechóna
á
golpes,
á
martillazos. Esta palabra hace que
uchá1'irzt
diga crucificado.
S
Varias voces tienen los tarahumaras para decir en terrar, pero ésta es la que, sin ha–
cer alusión
á
supersticiones, traduce nuestro sepultar.
6
Literalmente dice «allá al precipicio de abajo
ú
hondo» que así dicen, como en qui–
cl1Ua
ltcupacha .
7 Este verbo s6lo se usa cuando uno va
á
'una parte para regresar.
8 La voz
11Z1'ága
traduce la
a
latina
a tertio díe,
que ese es el modo de bablar en ta–
rahumara y no otro.
9 Sonaría mal si se pusiera
JIluclíre
ú
otra
voz;
pues diría muertos, pero no propia–
mente refiriéndose á hombres. EI1 castelJanQ tampoco se puede aplicar la vOz cadá\'er á
todo al1(m'll muerto. Muerto (bombre) es
u s!mllltirollle.
10
Este verbo es el que usan los indios cuando son citados á los tribunales,
y
dice
hacer disquisición
Ó
averiguación. El verbp correspondiente á
juzgO?'
no se encuentra.