Table of Contents Table of Contents
Previous Page  410 / 680 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 410 / 680 Next Page
Page Background

390

PLANETICOLI. CANTI TRE

redactor del

Catálogo,

que, si tuvo pacien–

cia para leerlo, como debiera tenerla por

razón de su oficio, no reparó, 6 no advirtió,

cuando menos, á sus lectores, que el que

proponía á la venta era un libelo infame,

y basta asqueroso, contra la Compañía de

Jesús; y que aun él no se atrevía á llamarse

traducido por el P. Isla, sino «por el Fa–

moso Predicador Fr. Gerundio». Todo esto

estaba obligado á avisar el redactor para no

engañar á los incautos; como también á

añadir, si lo sabía, que su Ms. era una

mala copia de libro ya impreso con el título

que copiamos de su portada.

Terminemos este artículo con la nota de

que

el

Plan

lleva al fin nna certificación

que empieza, prosigue

y

concluye así: «Cer–

tifico yo el celebrado Predicador Fr. Ge–

rundio de Campazas (alias Zotes) que yo

y mi Padre, que me engendro, que fue mi

Maestro.... supuesto somos de la Compañia

de Jesvs....- Pot mandado de mi Maestro

Fr. Gerundio El Tuerto Isla

=

Secret.»

(págs. 76-78), con manifiesta inten"ción de

vengarse del autor del

Frny

Gerttndio,

á

tiempo que ése no podía salir á su defensa

ni á la de la Compañía.

4336.-Planeticoli. Canti tre di Giu–

seppe Antoniq Somera. Lugo, presso

Giovanni Melandri, MDCC . XCVII. -

En

8.

0

,

de 142 ps.

EL

P.

JosÉ

ANTONIO

SERRANO.

La segunda edición salió ya con el título

de « Planeticoli , Cometicoli , e Sollcoli,

Canti tre dell' Ab. G. Serrano.... Piacenza,

dai Torchi di Giuseppe Tedeschi, i805»,

en 8.º, de 182 págs.-Además, en el archi–

vo del Colegio de Loyola se conserva el

manuscrito original de los « Planetas y Co–

metas Habitados en tres cantos traducidos

del Ydioma Italiano al Español Por su

mismo Autór, D.

0

Josef Serrano», en 4.º,

de

I

54 págs. s. 5 bojs. de port. y pról.

Véanse también Caballero (r, 2 8-59),

Backer (m, 771) y Sommervogel (vrr,

I

153¡ 1x, 1242); y explíquese conforme á

lo que llevamos dicho, el artículo del

P. Serrano que

á

última hora insertó Her-

vás en su

Biblioteca

con esta noticia: «Im–

primio la obra

Pla11eticoli: canti tre di

Giuseppe Serrano. Lugo. Presso Giovamii

Menandri.

1797· 8. En una edicion dela

dicha obra se pone:

:Planeticoli: canti tre

de Giuseppe'Sornera.

Este apellido

Somera

es anagrama de

Serrano»

(u,

54).

4337.-Plaza vniversa\ de todas Cien–

cias

y

Artes. Parte tradvcida de Toscano,

y

parte compuesta por el Doctor Chris–

toval Suarez de Figueroa. A Don Duarte,

Marques de Frechilla,

y

Villarramiel,

Marques de Malagon, Señor de ·\as villas

de Paracuellos,

y

Hernancauallero, Co–

mendador de Villanueua de la Serena.

Año 1615. Con Privilegio En Madrid,

Por Luis

Sanch~z.

- En 4.º, de 368 hs.,

s. 8 p. n. - (Hay varias reimpresiones).

P. T.

EL

P.

JUAN DE

DICASTILLO

(?).

«Plaza

U

niversal de todas ciencias, y ar–

tes.... Ex Italo Thomre Garzoni da Bagna–

cavallo, Canonici Lateranensis. Verus trans–

lator creditur Joann. noster Dicastillo», dice

el P. Arévalo en uno de sus apuntes para la

B1'bliotheca Hispana.

Lo único que nosotros hallamos en el

libro, es que lleva una aprobación del P. Di–

castillo, y que en todo él parecen descu–

brirse claramente dos manos: la una del

traductor, que no da muestras de saber bien

el castellano; y la otra del añadidor, que lo

habla y escribe perfectamente. ¿Traduciríalo

el P. Dicastillo, que era Napolitano, aunque

hijo de padres españoles, y lo daría á Suá–

rez de Figueroa, que trataba mucho con los

de la Compañía , para que él lo aumentase

y arreglase á su gusto?-Verdad es que Suá–

rez de Figueroa no necesitaba de semejan·

tes ayudas para la traducción de una obra

italiana; pero, ciertamente, la diferencia

que notamos y la advertencia del P. Aré–

valo no dejan de dar algún color ó viso de

probabilidad á nuestra sospecha.

4338.-Poema Didascalico, o Resu–

men Poetico Historico sobre los veinte