\
•
•
402_
LOA, QUE
.REPRESENTO
togallo, cd altrove: dirette ad Sig. Mar-
chese...... Primo-Agosto 171:0.- En 4.
0
,
de
30 ps.
Hállase entre las obrillas que iba reunien–
do el P. Luengo, de las que le enviaban sus
compañeros de destierro; escritas general–
mente por ellos mismos.-Es tanto más
probable que lo sea también ésta de las cu–
riosísimas
C(lrias Crítt'cas,
cuanto que el
ejemplar á que nos referimos, lleva, de letra
, española, la dedicatoria autógrafa «All' Abb.
Emman.IeLuengo-Suo Amico N. N.», y
es sabido, además, lo
m~cho
que trabajaron
y escripieron nuestros Españoles de Italia
en defensa de la conservación y aumento
de sus hermanos de la Rusia Blanca, llama–
da por ellos con. profética frase «la Nueva
Asturias de la Compañía de Jesús».
3135.-Loa, que represento el Colegio
Mayar, y Seminario de San Luis de la
Ciudad de Quito, celebrando la Eleccion
de Obispo de Santa Marta, hecha en el
Doctor D. Juan Nieto Polo del Agvila,
~atvral
de Papayan, Colegial Mayor, que
fue, de <!icho Colegio, y hoi Obispo•dig–
nissimo de la Santa Iglesia de Quito. Su
Author el D. D. J.
C.
D. C. de Q. Con li–
cencia: Impresso en Madrid en este pre–
sente año dé 1747.-En 4.
0
,
de 15 ps.
El
Colegio·~eminario
de San Luis era de
la Compañía; y es muy probable que, quien
compuso la
L oa,
fuera alguno de sus maes–
tros que, como en otros casos análogos, qui–
siera honrar con ella el nombre del encu–
bierto en las .iniciales, personaje bien cono–
cido, ·á lo que parece , entre los que la
·leyesen ó asistiesen á su representación.
3136.-Los Proyectos de los,Incredu–
los sobre la destruccion de los Regulares,
y la invasion de los bienes eclesiasticos,
descubiertos en las obras de Federico el
Grande Rey de Prusia. Traduccion libre
del italiano, con notas. Cádiz: En la Ofi-
cina de la Viuda de Comes, Año de
x8x2.'
:.__En
4.
0
,
de.
1 1
S
ps.
«
Co~
hecha en Italia, abunda la tra–
duccion en italianismos, que seria facil, y
convendría corregir», se iee, de letra del
P. Silva, en el ejemplar de la biblioteca del
Colegio de Loyola.-!!:n Italia se nos figura
que,
,á
principios del siglo
pa~ado,
no se ibl
á tomar el trabajo de traducir
Los Proyec–
tos
más que alguno de los desterrados; pero,
sin
embar.go,no nos atrevemos á darla por
cierto. - La obra original es del P. Luis
Mozzi
e;!
e' Capitani.
3
I
37.-Los Suspiros de David extrai–
dos de los Salmos y recopilados por el
celebre P. Pedro de Campos nuevos,.
de la Compañia de Jesus, en Parjs año
M. DC. XXXIII. Traducidos en Español
segun el sentido literal. Con las licencias
necessarias. En Valencia: en la oficina
de Miguel Estevan, Año MDC::CXCVI.–
En 8.
0
,
.de xvn-47-47 ps.- (En latín y
castellano).
«
Petri de Champneuf, ve! des Cha\Ilps–
neufs, sive de Campis
novi~,
opus egregium,
cui titulus
Davt'dis Sttspin'a,
Hispanice
etiam editum audio Valentire superioribus
annis, curante nescio quo, cui hinc trans·
missum fuerat», anota Caballero en uno de
s~s
papelitos sueltos, queriendo, á lo que
parece, significar que la traducción se había
hechÓ en Italia por alguno de los desterra–
dos.-Como quiera, no existe la edición de
«M. DC. XXXIII» que menciona la por–
tada, sino que la primera del texto original
latino es de «M. DC. LIX», hecha en p-arís.
En la traducción castellana tal vez se si–
guiera la edición franco-latina, parisiense
también, de «M. DC. XCIII».
3 138.-Luctuoso Aparato de Libitina,
en la solemne magnifica Parentacion, que
a impúlso de su mas fina verdadera leal–
tad, consagro a la respectable tierna me–
moria de su Monarcha el S.r D. Pheli-